False Friends
False friends or ‘amici falsi’ – is a term used in linguistics to indicate words or expressions in one language that are similar to words or expressions in another language. These words, however, don’t have the same meaning and this often causes us to use them wrongly or inappropriately.
Here are six common examples of English/Italian false friends:
- parents vs parenti
parents = genitori parenti = relatives
- factory vs fattoria
factory = fabbrica fattoria = farm
- library vs libreria
library = biblioteca libreria = book shop
- actually vs attualmente
actually = veramente attualmente = currently
- eventually vs eventualmente
eventually = in the end/finally eventualmente = maybe / perhaps / if necessary
- canteen vs cantina
canteen = mensa cantina = cellar
As you can see the meanings are very different. A word of warning – there are many many more!
Never assume because a word or expression in English is very similar to a word or expression in Italian that it means the same. Always check! A useful link for a quick translation is www.wordreference.com. I would always advise you, however, to then check the meanings in more detail in a monolingual dictionary – not so much for the nouns but certainly for verbs, adjectives and adverbs.
Enjoy learning 😉
Fiona










